ATLAS investigates whether self-translation — the activity of translating one’s own work into another language — can serve as a tool for recognition, inclusion, and the sustainable development of minorised languages, in line with UNESCO’s Sustainable Development Goals. The project looks at how this practice can empower minorised languages and support their long-term vitality.
Languages are disappearing at an alarming rate. Between 1950 and 2010, 230 languages went extinct, averaging four every year. In Europe, around 44% of languages are endangered, often due to interrupted transmission between generations, low appreciation of the language and limited institutional support. Despite many public commitments to multilingualism and cultural diversity, non-national languages remain under-researched and pushed to the margins.
Europe offers a rich setting for studying multilingualism and power, because languages in multilingual spaces rarely enjoy equal status. Self-translation is especially relevant in this context: the author and translator are the same person, which allows them to represent their work in more than one language, express hybrid identities and connect distinct cultural communities. This dual position means self-translators can challenge the dominance of major languages and become powerful agents of visibility, equality and multilingual practice.
Although self-translation appears in many contexts – including postcolonial societies, migration and long-standing minority communities – the discussion of its role in supporting language vitality and sustainability is not exhaustive. Existing research also rarely considers the perspectives of the wider community. ATLAS fills this gap by combining participatory research, sociolinguistic analysis and the study of publication practices to understand how self-translation can strengthen minorised languages and support their sociocultural recognition.
The project focuses on Sicilian self-translation in music and poetry, examining why artists self-translate, how their work is presented and marketed, and how society responds. The goal is to understand whether self-translation has the activist potential to protect and promote minorised languages, fostering greater equality across Europe and beyond.
The idea of a “minority” or “minoritised” language is not fixed — it depends on a specific place, time and social context. A language is considered minoritised when it occupies a subordinate position to another, more dominant language within a community. This status results from political, economic and cultural forces, not from anything inherent to the language itself.
In sociolinguistics, terms like minority and minoritised languages are commonly used. In self-translation studies, Castro et al. (2017) propose the term “minorised” to highlight how certain languages are actively pushed to the margins and treated as less valuable. Following this approach, ATLAS uses minorised language to refer to any language that lacks recognition, visibility or support compared to the dominant language used in the same community.
Spain has played a leading role in research on self-translation, especially through work on Basque, Catalan and Galician. Italy also has contributed significantly to scholarship and has a long history of linguistic diversity, but research has tended to focus on diaspora authors, rather than on local linguistic varieties.
ATLAS focuses on Sicilian because it occupies a minorised and vulnerable position. Despite its rich history and longstanding written tradition, Sicilian is officially classified as a dialect. UNESCO recognizes it as a vulnerable language, yet Italian law does not acknowledge it as a language. Sicilian itself is not uniform: there are many varieties across the island. In this project, “Sicilian language” refers to a linguistic variety defined by common structural features, and the term language is used simply to denote a means of communication with its own functions and organization.
Research identifies several challenges: signs of interrupted transmission between generations, unsupportive attitudes reinforced by linguistic politics and schooling, and limited written use restricted to a few domains. At the same time, self-translation is actively happening – particularly in music and poetry, and across traditional publishing and digital spaces.
These different spaces play distinct roles. Written texts and literature often carry prestige and public recognition, while digital environments validate a wider range of linguistic forms, helping challenge the historical marginalization of languages that do not conform to a “standard”. Sicilian self-translations frequently appear in bilingual formats, placing Sicilian alongside Italian and visually questioning Italian’s dominance – especially when the Sicilian version is given prominence.
Because varieties labelled as “dialects” have a much lower chance of being maintained, minorised languages need active recognition and support to remain vital. Understanding whether self-translation can strengthen Sicilian and contribute to its long-term sustainability is therefore central to ATLAS.
Explore why artists self-translate
– by examining their motivations and how they relate to the languages they work in.
Study publishing and industry practices
– by analysing how publishers and music labels view different languages, and how their marketing strategies and design elements such as layout and paratexts shape the visibility of each language, both in print and online.
Understand societal perceptions
– by investigating how readers, listeners and communities respond to the minorised language and self-translation, and how current publishing practices influence these perceptions.
Together, these objectives allow the project to evaluate whether self-translation can act as a form of linguistic activism and as a practical tool for supporting the vitality and recognition of minorised languages.
ATLAS uses a mixed-methods and interdisciplinary approach, drawing on (self-)translation studies, sociolinguistics, literary studies, intercultural studies and Italian studies. To understand how self-translation functions in real creative and social contexts, the project combines several research activities:
studying layouts, prefaces, notes, hashtags, and visual presentation of bilingual texts in both traditional publications and digital platforms
speaking with self-translators, labels, publishers, and institutions to explore their choices, motivations, and attitudes toward minorised languages
examining how society perceives languages and responds to self-translation across different age groups
involving schools, cultural organisations, and the wider public through workshops, an exhibition, and activities that gather insights and promote awareness
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.
| Columna 1 | Columna 2 | Columna 3 |
|---|---|---|
| Dato | Dato | Dato |
| Dato | Dato | Dato |
| Dato | Dato | Dato |
| Dato | Dato | Dato |
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.