Introducción

ATLAS analiza si la autotraducción — es decir, la actividad de traducir las propias obras a otra lengua — puede servir como herramienta de reconocimiento, inclusión y desarrollo sostenible de las lenguas minorizadas, en línea con los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la UNESCO. El proyecto se centra en cómo esta práctica puede fortalecer las lenguas minorizadas y apoyar su vitalidad a largo plazo.

 

Las lenguas están desapareciendo a un ritmo alarmante. Entre 1950 y 2010, 230 lenguas se extinguieron, lo que equivale a un promedio de cuatro por año. En Europa, alrededor del 44% de las lenguas están en peligro, a menudo debido a interrupciones en la transmisión entre generaciones, a una escasa valoración de la lengua y a un apoyo institucional limitado. A pesar de numerosos compromisos públicos con el multilingüismo y la diversidad cultural, las lenguas no nacionales siguen siendo poco investigadas y a menudo marginadas.

Europa ofrece un entorno rico para el estudio del multilingüismo y el poder, ya que las lenguas en espacios multilingües rara vez gozan de igual estatus. La autotraducción es especialmente relevante en este contexto: el autor y el traductor son la misma persona, lo que permite representar su obra en más de una lengua, expresar identidades híbridas y conectar comunidades culturales distintas. Esta doble posición permite a los autores-traductores desafiar el dominio de las lenguas mayoritarias y convertirse en agentes poderosos de visibilidad, igualdad y práctica multilingüe.

La autotraducción aparece en muchos contextos —desde sociedades poscoloniales hasta migraciones y comunidades minoritarias consolidadas—, pero su papel en la vitalidad y sostenibilidad de las lenguas aún no se ha explorado en profundidad. Las investigaciones existentes rara vez tienen en cuenta las perspectivas de la comunidad en general. ATLAS llena este vacío combinando investigación participativa, análisis sociolingüístico y estudio de las prácticas editoriales, para comprender cómo la autotraducción puede fortalecer las lenguas minorizadas y promover su reconocimiento sociocultural.

 

El proyecto se centra en la autotraducción siciliana en la música y la poesía, examinando por qué los artistas se autotraducen, cómo se presentan y promocionan sus obras, y cómo responde la sociedad. El objetivo es comprender si la autotraducción tiene un potencial activista para proteger y promover las lenguas minorizadas, fomentando una mayor igualdad en Europa y más allá.

Lenguas minorizadas en ATLAS

¿Qué es una lengua minorizada?

La idea de lengua “minoritaria” o “minorizada” no es fija: depende de un lugar, un momento y un contexto social concretos. Una lengua se considera minorizada cuando ocupa una posición subordinada frente a otra lengua más dominante dentro de una comunidad. Este estatus resulta de fuerzas políticas, económicas y culturales, y no de ninguna característica inherente a la lengua en sí.

 

En sociolingüística, en España y América Latina se utiliza comúnmente el término lengua minoritaria. En los estudios sobre autotraducción, Castro et al. (2017) proponen el término “minorizada” (minorised) para destacar cómo ciertas lenguas son activamente marginadas y consideradas menos valiosas. Siguiendo este enfoque, ATLAS utiliza el término lengua minorizada para referirse a cualquier lengua que carece de reconocimiento, visibilidad o apoyo en comparación con la lengua dominante utilizada en la misma comunidad.

¿Por qué el siciliano?

España ha desempeñado un papel destacado en la investigación sobre autotraducción, especialmente a través de los estudios sobre euskera, catalán y gallego. También Italia ha contribuido de manera significativa a la literatura académica y cuenta con una larga historia de diversidad lingüística, pero la investigación se ha centrado principalmente en autores de la diáspora, más que en las variedades lingüísticas locales.

 

ATLAS se centra en el siciliano porque ocupa una posición minorizada y vulnerable. A pesar de su rica historia y de su tradición escrita consolidada, el siciliano está oficialmente clasificado como dialecto. La UNESCO lo reconoce como lengua vulnerable, pero la legislación italiana no lo reconoce como lengua. El siciliano en sí mismo no es uniforme: existen muchas variedades en toda la isla. En este proyecto, por “lengua siciliana” se entiende una variedad lingüística definida por características estructurales comunes, y el término lengua se utiliza simplemente para referirse a un medio de comunicación con sus propias funciones y organización.

 

La investigación identifica varios desafíos: señales de transmisión interrumpida entre generaciones, actitudes poco favorables reforzadas por las políticas lingüísticas y la escuela, y un uso escrito limitado a unos pocos ámbitos. Al mismo tiempo, la autotraducción se está practicando activamente, especialmente en la música y la poesía, tanto en la publicación tradicional como en espacios digitales.

 

Estos diferentes espacios desempeñan roles distintos. Los textos escritos y la literatura a menudo aportan prestigio y reconocimiento público, mientras que los entornos digitales validan una gama más amplia de formas lingüísticas, ayudando a desafiar la histórica marginación de las lenguas que no se ajustan a un “estándar”. Las autotraducciones desde el siciliano aparecen con frecuencia en formatos bilingües, colocando el siciliano junto al italiano y cuestionando visualmente la dominancia del italiano, especialmente cuando la versión siciliana recibe mayor protagonismo.

 

Dado que las variedades etiquetadas como “dialectos” tienen muchas menos probabilidades de mantenerse, las lenguas minorizadas necesitan reconocimiento y apoyo activo para seguir siendo vitales. Comprender si la autotraducción puede fortalecer el siciliano y contribuir a su sostenibilidad a largo plazo es, por tanto, central para ATLAS.

Objetivos

Analizar por qué los artistas se autotraducen

– examinando sus motivaciones y la relación con las lenguas en las que trabajan.

Estudiar las prácticas editoriales e industriales

– analizando cómo editoriales y sellos musicales tratan las distintas lenguas y cómo sus estrategias de marketing y los elementos de diseño, como la maquetación y los materiales paratextuales, influyen en su visibilidad, tanto en papel como en línea.

Comprender las percepciones sociales

– investigando cómo lectores, oyentes y comunidades responden a la lengua minorizada y a la autotraducción, y cómo las prácticas editoriales actuales influyen en estas percepciones.

Estos objetivos permiten al proyecto evaluar si la autotraducción puede actuar como una forma de activismo lingüístico y como una herramienta práctica para apoyar la vitalidad y el reconocimiento de las lenguas minorizadas.

Enfoque de investigación

ATLAS adopta un enfoque interdisciplinar y de métodos mixtos, que integra los estudios sobre (auto)traducción, la sociolingüística, los estudios literarios, los estudios interculturales y los estudios italianos. Para comprender cómo funciona la autotraducción en contextos creativos y sociales reales, el proyecto combina diversas actividades de investigación:

Análisis paratextual

estudio de maquetaciones, prólogos, notas, hashtags y de la presentación visual de textos bilingües, tanto en publicaciones tradicionales como en plataformas digitales

Entrevistas

conversaciones con autotraductores, sellos, editoriales e instituciones para explorar sus elecciones, motivaciones y actitudes hacia las lenguas minorizadas

Encuestas y cuestionarios

análisis de cómo la sociedad percibe las lenguas y responde a la autotraducción en distintos grupos de edad

Participación comunitaria

implicación de escuelas, organizaciones culturales y del público en general a través de talleres, una exposición y actividades destinadas a recoger perspectivas y fomentar la concienciación

Sección 3
Sección 5

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Listado de visualización rápida con ítems cuya extensión no supere las 15-18 palabras.

Sección 6
Columna 1Columna 2Columna 3
DatoDatoDato
DatoDatoDato
DatoDatoDato
DatoDatoDato
Sección 7

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Pellentesque venenatis est a nulla ultrices, et pretium mauris dictum. Curabitur sed dictum enim. Nulla facilisi. Etiam ultricies rutrum felis, sit amet ultrices diam maximus nec. Quisque ipsum orci, volutpat id odio vel, mattis rutrum enim. Fusce blandit vitae diam vel iaculis. Nam non rhoncus eros.

Herramientas de accesibilidad