Icono de personal

Dr Magdalena Kampert

 

Principal Investigator (magdalenakampert@usal.es)

Academic profile

About

Magdalena Kampert is a HORIZON MSCA Postdoctoral Fellow and researcher with a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow. She holds an MA in Comparative Literature from the University of Bologna and a BA in Italian Studies from Nicolaus Copernicus University in Toruń. Her research spans Translation Studies, Italian Studies, Comparative Literature and Polish Studies, focusing on 20th- and 21st-century contexts and exploring power relations between languages and cultures, linguistic sustainability and the sociocultural dynamics of (self-)translation.

She has extensive teaching, assessment and leadership experience across disciplines and institutions (Universities of Glasgow, Birmingham, and Stirling) at undergraduate and postgraduate levels, including convening, course development and supervision.

Magdalena has written on self-translation in the Italian and Polish contexts and on the Sicilian translation of “Le Petit Prince”. She served as guest editor for the special issue “Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts” of New Voices in Translation Studies (2020) and has worked as a professional translator.

Her current research examines the activist potential of self-translation for promoting multilingualism and supporting minorised languages, with a focus on Sicilian self-translation. The project integrates public engagement and online contexts, connecting research with communities and policymakers.

Selected publications

  • Kampert, Magdalena (2025) The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies. Perspectives, (doi: 10.1080/0907676X.2025.2573934)
  • Kampert, Magdalena (2024) Saving the unsavable or self-translating to exist? An investigation into self-translation in Sicilian context. Journal of Literary Multilingualism, 2(1), pp. 61-79. (doi: 10.1163/2667324x-20240104)
  • Kampert, Magdalena (2024) Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), pp. 120-134. (doi: 10.1080/14781700.2023.2193192)
  • Kampert, Magdalena (2019) Self-translation: between national literature and “world citizenship” (the case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki). Przekładaniec, pp. 120-135. (doi: 10.4467/16891864ePC.19.008.11266)

Icono de personal

Professor África Vidal Claramonte

 

Main Supervisor (africa@usal.es)

Academic profile

About

África Vidal is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include translation theory, migrant studies, contemporary art, and gender studies. She has participated in international conferences and has been invited guest-lecturer at many universities in Spain and universities in England, Ireland, Portugal, Italy, France, Germany, Venezuela, Iran, Mexico, Puerto Rico, Chile and Argentina. She has 12 edited volumes (among them Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, 2019, co-edited with Roberto Valdeón, and Translation/Power/Subversion, coedited with Román Álvarez, Multilingual Matters, 1996), and more than a hundred chapters and articles in leading journals (Meta, Perspectives, TTR, Linguistica Antwerpiensia, The Translator, Translation Studies, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies, Terminology, etc.).

She has published 24 books, including Textile Translations (Routledge 2026), Translating His-stories (CUP 2025), Translating Indigenous Knowledges (Routledge 2025), Translation and Objects (Routledge 2024), Translation and Repetition (Routledge 2023), Translating Borrowed Tongues (Routledge 2023) and Translation and Contemporary Art (Routledge 2022). She has supervised to completion 26 PhD theses. She is member of the International Advisory Board of several international journals and a practising translator specialized in the fields of philosophy, literature and contemporary art.

Selected publications
Articles:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) La auto-traducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis, 15(1), pp. 509-523 (doi: 10.17533/udea.mut.v15n1a09)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Who’s Afraid of Difference? Post-Monolingualism against Power. The Translator, 28(4), pp. 399-414 (https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2161125)

Book Chapters:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré. In: Translation Politicised & Politics Translated, ed. by Ali Almanna and Juliane House. Frankfurt: Peter Lang, pp. 71-88.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Rewriting Walls in the Country You Call Home: Space as a Site for Asymmetries. In: The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee. London and New York: Routledge, pp. 26-44.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2018) Power. In: Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell-Cortés. London and New York: Routledge, pp. 79-96.

Books:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2024). Translation and objects: Rewriting migrancy and displacement through the materiality of art. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003488170)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2023) Translating borrowed tongues: The verbal quest of Ilan Stavans. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003323730)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África & Román Álvarez (eds., 1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters.

Icono de personal

Dr Josep Miquel Ramis Llaneras

 

Co-Supervisor (josep.ramis@ub.edu)

Academic Profile

About

Josep Miquel Ramis holds a degree in Translation and Interpreting (2004) and a PhD in Multilingual Communication (2011) from Pompeu Fabra University in Barcelona. He has undertaken research stays at the Complutense University of Madrid, Paris IV – Sorbonne University, and ENST Bretagne, and has taught at Pompeu Fabra University, the Open University of Catalonia, and the University of Barcelona. His research interests include literary translation and reception, Catalan literature, and particularly self-translation. He is currently a lecturer at the Faculty of Education at the University of Barcelona.

Selected publications
Articles:

 

Book Chapters:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2019) La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones. In: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts, ed. by Lila Bujaldón, Belén Bistué and Melisa Stocco. London: Palgrave MacMillan, pp. 325-369 (https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_10)
  • Ramis, Josep Miquel (2018) Tipologia d’autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana. In: Bilingüisme, traducció i literatura catalana, ed. by Enric Gallén and José Francisco Ruiz Casanova. Lleida: Punctum, pp. 71-101.
  • Ramis, Josep Miquel (2017) The failure of self-translation in Catalan literature. In: Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, ed. by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova. London: Palgrave MacMillan, pp. 95-117 (https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5)
  • Ramis, Josep Miquel (2014) Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó. In: La filologia d’autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX, ed. by Joan-Ramon Veny-Mesquida and Jordi Malé. Lleida: Pagès, pp. 183-196.
  • Ramis, Josep Miquel (2013) Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó. In: L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, ed. by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro. Limoges: Lambert-Lucas, pp. 169-184.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó. In: Aproximaciones a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 197-215.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Josep Palau i Fabre, autotraductor. In: Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum III: La llengua dels escriptors, ed. by Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 141-152.

Books:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 20.

Icono de personal

Professor Izaskun Elorza Amorós

 

Ethics Mentor (iea@usal.es)

Academic Profile

About
Selected publications
Equipo

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Herramientas de accesibilidad