Magdalena Kampert è HORIZON MSCA Postdoctoral Fellow e ricercatrice con un dottorato in traduttologia presso l’Università di Glasgow. Ha conseguito una laurea magistrale in letterature comparate presso l’Università di Bologna e una laurea triennale in italianistica presso l’Università Nicolaus Copernicus di Toruń. La sua ricerca spazia tra traduttologia, italianistica, letterature comparate e polonistica, concentrandosi sui contesti del XX e XXI secolo ed esplorando le relazioni di potere tra lingue e culture, la sostenibilità linguistica e le dinamiche socioculturali della (auto)traduzione.
Ha una vasta esperienza di insegnamento, valutazione e leadership in diverse discipline e istituzioni (Università di Glasgow, Birmingham e Stirling) a livello di laurea e post-laurea, inclusi coordinamento di corsi, sviluppo di programmi e supervisione.
Magdalena ha scritto sull’autotraduzione nei contesti italiano e polacco e sulla traduzione siciliana de “Il Piccolo Principe”. È stata curatrice ospite del numero speciale “Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts” di New Voices in Translation Studies (2020) e ha lavorato come traduttrice.
La sua ricerca attuale esplora il potenziale attivista dell’autotraduzione per promuovere il multilinguismo e sostenere le lingue minorizzate, con un focus sull’autotraduzione siciliana. Il progetto integra il coinvolgimento del pubblico e i contesti online, collegando la ricerca con comunità e decisori politici.
África Vidal è Professoressa di Traduzione presso l’Università di Salamanca, in Spagna. I suoi interessi di ricerca comprendono la teoria della traduzione, gli studi sui migranti, l’arte contemporanea e gli studi di genere. Ha partecipato a conferenze internazionali ed è stata docente ospite invitata in numerose università in Spagna, nonché in Inghilterra, Irlanda, Portogallo, Italia, Francia, Germania, Venezuela, Iran, Messico, Porto Rico, Cile e Argentina. Ha curato 12 volumi collettivi, tra cui il Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019, co-curato con Roberto Valdeón) e Translation/Power/Subversion (1996, co-curato con Román Álvarez, Multilingual Matters), e ha pubblicato oltre cento capitoli e articoli su riviste di rilievo, tra cui Meta, Perspectives, TTR, Linguistica Antwerpiensia, The Translator, Translation Studies, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies, Terminology, ecc.
Ha pubblicato 24 libri, tra cui Textile Translations (Routledge, 2026), Translating His-stories (CUP, 2025), Translating Indigenous Knowledges (Routledge, 2025), Translation and Objects (Routledge, 2024), Translation and Repetition (Routledge, 2023), Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023) e Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022). Ha supervisionato con successo 26 tesi di dottorato. È membro del comitato consultivo internazionale di diverse riviste scientifiche ed è traduttrice professionista, specializzata in filosofia, letteratura e arte contemporanea.
Capitoli di libri:
Libri:
Josep Miquel Ramis è laureato in Traduzione e Interpretazione (2004) e dottore in Comunicazione Multilingue (2011) presso l’Università Pompeu Fabra di Barcellona. Ha svolto soggiorni di ricerca presso l’Università Complutense di Madrid, l’Université Paris IV – Sorbonne e l’ENST Bretagne, e ha lavorato come docente presso l’Università Pompeu Fabra, la Universitat Oberta de Catalunya e l’Università di Barcellona. I suoi interessi di ricerca riguardano la traduzione e la ricezione letteraria, la letteratura catalana e, in particolare, l’autotraductione. Attualmente è docente presso la Facoltà di Scienze dell’Educazione dell’Università di Barcellona.
Capitoli di libri:
Libri: