Dr Magdalena Kampert

 

Ricercatrice Principale (magdalenakampert@usal.es)

Profilo accademico

Nota biografica

Magdalena Kampert è HORIZON MSCA Postdoctoral Fellow e ricercatrice con un dottorato in traduttologia presso l’Università di Glasgow. Ha conseguito una laurea magistrale in letterature comparate presso l’Università di Bologna e una laurea triennale in italianistica presso l’Università Nicolaus Copernicus di Toruń. La sua ricerca spazia tra traduttologia, italianistica, letterature comparate e polonistica, concentrandosi sui contesti del XX e XXI secolo ed esplorando le relazioni di potere tra lingue e culture, la sostenibilità linguistica e le dinamiche socioculturali della (auto)traduzione.

Ha una vasta esperienza di insegnamento, valutazione e leadership in diverse discipline e istituzioni (Università di Glasgow, Birmingham e Stirling) a livello di laurea e post-laurea, inclusi coordinamento di corsi, sviluppo di programmi e supervisione.

Magdalena ha scritto sull’autotraduzione nei contesti italiano e polacco e sulla traduzione siciliana de “Il Piccolo Principe”. È stata curatrice ospite del numero speciale “Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts” di New Voices in Translation Studies (2020) e ha lavorato come traduttrice.

La sua ricerca attuale esplora il potenziale attivista dell’autotraduzione per promuovere il multilinguismo e sostenere le lingue minorizzate, con un focus sull’autotraduzione siciliana. Il progetto integra il coinvolgimento del pubblico e i contesti online, collegando la ricerca con comunità e decisori politici.

Pubblicazioni selezionate

  • Kampert, Magdalena (2025) The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies. Perspectives, (doi: 10.1080/0907676X.2025.2573934)
  • Kampert, Magdalena (2024) Saving the unsavable or self-translating to exist? An investigation into self-translation in Sicilian context. Journal of Literary Multilingualism, 2(1), pp. 61-79. (doi: 10.1163/2667324x-20240104)
  • Kampert, Magdalena (2024) Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), pp. 120-134. (doi: 10.1080/14781700.2023.2193192)
  • Kampert, Magdalena (2019) Self-translation: between national literature and “world citizenship” (the case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki). Przekładaniec, pp. 120-135. (doi: 10.4467/16891864ePC.19.008.11266)

Professoressa África Vidal Claramonte

 

Relatrice principale (africa@usal.es)

Profilo accademico

Nota biografica

África Vidal è Professoressa di Traduzione presso l’Università di Salamanca, in Spagna. I suoi interessi di ricerca comprendono la teoria della traduzione, gli studi sui migranti, l’arte contemporanea e gli studi di genere. Ha partecipato a conferenze internazionali ed è stata docente ospite invitata in numerose università in Spagna, nonché in Inghilterra, Irlanda, Portogallo, Italia, Francia, Germania, Venezuela, Iran, Messico, Porto Rico, Cile e Argentina. Ha curato 12 volumi collettivi, tra cui il Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019, co-curato con Roberto Valdeón) e Translation/Power/Subversion (1996, co-curato con Román Álvarez, Multilingual Matters), e ha pubblicato oltre cento capitoli e articoli su riviste di rilievo, tra cui Meta, Perspectives, TTR, Linguistica Antwerpiensia, The Translator, Translation Studies, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies, Terminology, ecc.

Ha pubblicato 24 libri, tra cui Textile Translations (Routledge, 2026), Translating His-stories (CUP, 2025), Translating Indigenous Knowledges (Routledge, 2025), Translation and Objects (Routledge, 2024), Translation and Repetition (Routledge, 2023), Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023) e Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022). Ha supervisionato con successo 26 tesi di dottorato. È membro del comitato consultivo internazionale di diverse riviste scientifiche ed è traduttrice professionista, specializzata in filosofia, letteratura e arte contemporanea.

Pubblicazioni selezionate
Articoli:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) La auto-traducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis, 15(1), pp. 509-523 (doi: 10.17533/udea.mut.v15n1a09)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Who’s Afraid of Difference? Post-Monolingualism against Power. The Translator, 28(4), pp. 399-414 (https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2161125)

Capitoli di libri:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré. In: Translation Politicised & Politics Translated, ed. by Ali Almanna and Juliane House. Frankfurt: Peter Lang, pp. 71-88.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Rewriting Walls in the Country You Call Home: Space as a Site for Asymmetries. In: The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee. London and New York: Routledge, pp. 26-44.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2018) Power. In: Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell-Cortés. London and New York: Routledge, pp. 79-96.

Libri:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2024). Translation and objects: Rewriting migrancy and displacement through the materiality of art. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003488170)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2023) Translating borrowed tongues: The verbal quest of Ilan Stavans. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003323730)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África & Román Álvarez (eds., 1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters.

Dr Josep Miquel Ramis Llaneras

 

Co-relatore (josep.ramis@ub.edu)

Profilo accademico

Nota biografica

Josep Miquel Ramis è laureato in Traduzione e Interpretazione (2004) e dottore in Comunicazione Multilingue (2011) presso l’Università Pompeu Fabra di Barcellona. Ha svolto soggiorni di ricerca presso l’Università Complutense di Madrid, l’Université Paris IV – Sorbonne e l’ENST Bretagne, e ha lavorato come docente presso l’Università Pompeu Fabra, la Universitat Oberta de Catalunya e l’Università di Barcellona. I suoi interessi di ricerca riguardano la traduzione e la ricezione letteraria, la letteratura catalana e, in particolare, l’autotraductione. Attualmente è docente presso la Facoltà di Scienze dell’Educazione dell’Università di Barcellona.

Pubblicazioni selezionate
Articoli:

 

Capitoli di libri:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2019) La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones. In: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts, ed. by Lila Bujaldón, Belén Bistué and Melisa Stocco. London: Palgrave MacMillan, pp. 325-369 (https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_10)
  • Ramis, Josep Miquel (2018) Tipologia d’autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana. In: Bilingüisme, traducció i literatura catalana, ed. by Enric Gallén and José Francisco Ruiz Casanova. Lleida: Punctum, pp. 71-101.
  • Ramis, Josep Miquel (2017) The failure of self-translation in Catalan literature. In: Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, ed. by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova. London: Palgrave MacMillan, pp. 95-117 (https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5)
  • Ramis, Josep Miquel (2014) Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó. In: La filologia d’autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX, ed. by Joan-Ramon Veny-Mesquida and Jordi Malé. Lleida: Pagès, pp. 183-196.
  • Ramis, Josep Miquel (2013) Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó. In: L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, ed. by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro. Limoges: Lambert-Lucas, pp. 169-184.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó. In: Aproximaciones a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 197-215.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Josep Palau i Fabre, autotraductor. In: Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum III: La llengua dels escriptors, ed. by Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 141-152.

Libri:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 20.

Professoressa Izaskun Elorza Amorós

 

Mentore di Etica (iea@usal.es)

Profilo accademico

Nota biografica
Pubblicazioni selezionate
Chi siamo

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Herramientas de accesibilidad