Dr Magdalena Kampert

 

Investigadora Principal (magdalenakampert@usal.es)

Perfil académico

Ficha biográfica

Magdalena Kampert es HORIZON MSCA Postdoctoral Fellow e investigadora con un doctorado en Estudios de Traducción por la Universidad de Glasgow. Posee un MA en Literatura Comparada por la Universidad de Bolonia y una licenciatura en Estudios Italianos por la Universidad Nicolás Copérnico de Toruń. Su investigación abarca Estudios de Traducción, Estudios Italianos, Literatura Comparada y Estudios Polacos, enfocándose en los contextos del siglo XX y XXI y explorando las relaciones de poder entre lenguas y culturas, la sostenibilidad lingüística y las dinámicas socioculturales de la (auto)traducción.

Cuenta con amplia experiencia docente, de evaluación y de liderazgo en distintas disciplinas e instituciones (Universidades de Glasgow, Birmingham y Stirling), a nivel de grado y posgrado, incluyendo coordinación de cursos, desarrollo de programas y supervisión.

Magdalena ha escrito sobre autotraducción en los contextos italiano y polaco, así como sobre la traducción siciliana de «Le Petit Prince». Fue editora invitada del número especial “Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts” de New Voices in Translation Studies (2020) y ha trabajado como traductora.

Su investigación actual examina el potencial activista de la autotraducción para promover el multilingüismo y apoyar las lenguas minorizadas, con un enfoque en la autotraducción siciliana. El proyecto integra la participación pública y los contextos en línea, conectando la investigación con comunidades y responsables de políticas.

Publicaciones seleccionadas

  • Kampert, Magdalena (2025) The invisibility of the self-translator and its implications: between the nationalist paradigm of monolingualism and neoliberal language ideologies. Perspectives, (doi: 10.1080/0907676X.2025.2573934)
  • Kampert, Magdalena (2024) Saving the unsavable or self-translating to exist? An investigation into self-translation in Sicilian context. Journal of Literary Multilingualism, 2(1), pp. 61-79. (doi: 10.1163/2667324x-20240104)
  • Kampert, Magdalena (2024) Theatre self-translation as cultural renegotiation and a tool of empowerment: the case of Luigi Pirandello. Translation Studies, 17(1), pp. 120-134. (doi: 10.1080/14781700.2023.2193192)
  • Kampert, Magdalena (2019) Self-translation: between national literature and “world citizenship” (the case of Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki). Przekładaniec, pp. 120-135. (doi: 10.4467/16891864ePC.19.008.11266)

Profesora África Vidal Claramonte

 

Coordinadora del Proyecto (africa@usal.es)

Perfil académico

Ficha biográfica

África Vidal es Profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca, España. Sus intereses de investigación abarcan la teoría de la traducción, los estudios sobre migraciones, el arte contemporáneo y los estudios de género. Ha participado en conferencias internacionales y ha sido invitada como docente en numerosas universidades de España y de países como Inglaterra, Irlanda, Portugal, Italia, Francia, Alemania, Venezuela, Irán, México, Puerto Rico, Chile y Argentina. Ha editado 12 volúmenes colectivos, entre ellos The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019, coeditado con Roberto Valdeón) y Translation/Power/Subversion (1996, coeditado con Román Álvarez, Multilingual Matters), y ha publicado más de cien capítulos y artículos en revistas de referencia, como Meta, Perspectives, TTR, Linguistica Antwerpiensia, The Translator, Translation Studies, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies y Terminology.

Ha publicado 24 libros, entre ellos Textile Translations (Routledge, 2026), Translating His-stories (CUP, 2025), Translating Indigenous Knowledges (Routledge, 2025), Translation and Objects (Routledge, 2024), Translation and Repetition (Routledge, 2023), Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023) y Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022). Ha dirigido con éxito 26 tesis doctorales. Es miembro del consejo asesor internacional de diversas revistas académicas y traductora profesional, especializada en filosofía, literatura y arte contemporáneo.

Publicaciones seleccionadas
Artículos:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) La auto-traducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser. Mutatis Mutandis, 15(1), pp. 509-523 (doi: 10.17533/udea.mut.v15n1a09)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Who’s Afraid of Difference? Post-Monolingualism against Power. The Translator, 28(4), pp. 399-414 (https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2161125)

Capítulos de libros:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2022) Self-Translation as a Space for Political and Ideological Conflict: The Case of Rosario Ferré. In: Translation Politicised & Politics Translated, ed. by Ali Almanna and Juliane House. Frankfurt: Peter Lang, pp. 71-88.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Rewriting Walls in the Country You Call Home: Space as a Site for Asymmetries. In: The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee. London and New York: Routledge, pp. 26-44.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2018) Power. In: Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell-Cortés. London and New York: Routledge, pp. 79-96.

Libros:

 

  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2024). Translation and objects: Rewriting migrancy and displacement through the materiality of art. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003488170)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2023) Translating borrowed tongues: The verbal quest of Ilan Stavans. London and New York: Routledge. (https://doi.org/10.4324/9781003323730)
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África (2021) Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
  • Vidal Claramonte, M. Carmen África & Román Álvarez (eds., 1996) Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters.

Dr Josep Miquel Ramis Llaneras

 

Co-supervisor del Proyecto (josep.ramis@ub.edu)

Perfil académico

Ficha biográfica

Josep Miquel Ramis es licenciado en Traducción e Interpretación (2004) y doctor en Comunicación Multilingüe (2011) por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Ha realizado estancias de investigación en la Universidad Complutense de Madrid, la Université Paris IV – Sorbonne y la ENST Bretagne, y ha trabajado como profesor en la Universidad Pompeu Fabra, la Universitat Oberta de Catalunya y la Universidad de Barcelona. Centra sus intereses de investigación en la traducción y recepción literarias y la literatura catalana, y especialmente en la autotraducción. Actualmente, es profesor en la Facultad de Educación de la Universidad de Barcelona.

Publicaciones seleccionadas
Artículos:

 

Capítulos de libros:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2019) La direccionalidad de las autotraducciones en la literatura catalana: ejemplos y repercusiones. In: Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts, ed. by Lila Bujaldón, Belén Bistué and Melisa Stocco. London: Palgrave MacMillan, pp. 325-369 (https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_10)
  • Ramis, Josep Miquel (2018) Tipologia d’autotraductors i autotraduccions a la literatura catalana. In: Bilingüisme, traducció i literatura catalana, ed. by Enric Gallén and José Francisco Ruiz Casanova. Lleida: Punctum, pp. 71-101.
  • Ramis, Josep Miquel (2017) The failure of self-translation in Catalan literature. In: Self-translation and Power. Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, ed. by Olga Castro, Sergi Mainer and Svetlana Skomorokhova. London: Palgrave MacMillan, pp. 95-117 (https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5_5)
  • Ramis, Josep Miquel (2014) Els primers manuscrits de Terres de l’Ebre, de Sebastià Juan Arbó. In: La filologia d’autor en els estudis literaris. Textos catalans dels segles XIX i XX, ed. by Joan-Ramon Veny-Mesquida and Jordi Malé. Lleida: Pagès, pp. 183-196.
  • Ramis, Josep Miquel (2013) Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó. In: L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, ed. by Christian Lagarde and Helena Tanqueiro. Limoges: Lambert-Lucas, pp. 169-184.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó. In: Aproximaciones a la autotraducción, ed. by Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 197-215.
  • Ramis, Josep Miquel (2011) Josep Palau i Fabre, autotraductor. In: Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Volum III: La llengua dels escriptors, ed. by Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 141-152.

Libros:

 

  • Ramis, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo. Biblioteca de Traducció i Interpretació, 20.

Profesora Izaskun Elorza Amorós

 

Mentora de Ética (iea@usal.es)

Perfil académico

Ficha biográfica
Publicaciones seleccionadas
Equipo

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Cargo

 

Nombre Apellido Apellido
Ext. 0000 – email@usal.es
Despacho 00

Herramientas de accesibilidad