Magdalena Kampert es HORIZON MSCA Postdoctoral Fellow e investigadora con un doctorado en Estudios de Traducción por la Universidad de Glasgow. Posee un MA en Literatura Comparada por la Universidad de Bolonia y una licenciatura en Estudios Italianos por la Universidad Nicolás Copérnico de Toruń. Su investigación abarca Estudios de Traducción, Estudios Italianos, Literatura Comparada y Estudios Polacos, enfocándose en los contextos del siglo XX y XXI y explorando las relaciones de poder entre lenguas y culturas, la sostenibilidad lingüística y las dinámicas socioculturales de la (auto)traducción.
Cuenta con amplia experiencia docente, de evaluación y de liderazgo en distintas disciplinas e instituciones (Universidades de Glasgow, Birmingham y Stirling), a nivel de grado y posgrado, incluyendo coordinación de cursos, desarrollo de programas y supervisión.
Magdalena ha escrito sobre autotraducción en los contextos italiano y polaco, así como sobre la traducción siciliana de «Le Petit Prince». Fue editora invitada del número especial “Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts” de New Voices in Translation Studies (2020) y ha trabajado como traductora.
Su investigación actual examina el potencial activista de la autotraducción para promover el multilingüismo y apoyar las lenguas minorizadas, con un enfoque en la autotraducción siciliana. El proyecto integra la participación pública y los contextos en línea, conectando la investigación con comunidades y responsables de políticas.
África Vidal es Profesora de Traducción en la Universidad de Salamanca, España. Sus intereses de investigación abarcan la teoría de la traducción, los estudios sobre migraciones, el arte contemporáneo y los estudios de género. Ha participado en conferencias internacionales y ha sido invitada como docente en numerosas universidades de España y de países como Inglaterra, Irlanda, Portugal, Italia, Francia, Alemania, Venezuela, Irán, México, Puerto Rico, Chile y Argentina. Ha editado 12 volúmenes colectivos, entre ellos The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019, coeditado con Roberto Valdeón) y Translation/Power/Subversion (1996, coeditado con Román Álvarez, Multilingual Matters), y ha publicado más de cien capítulos y artículos en revistas de referencia, como Meta, Perspectives, TTR, Linguistica Antwerpiensia, The Translator, Translation Studies, Translating and Interpreting Studies, Translation, Translation and Interpreting, European Journal of English Studies, Forum, Journal of Multicultural Studies y Terminology.
Ha publicado 24 libros, entre ellos Textile Translations (Routledge, 2026), Translating His-stories (CUP, 2025), Translating Indigenous Knowledges (Routledge, 2025), Translation and Objects (Routledge, 2024), Translation and Repetition (Routledge, 2023), Translating Borrowed Tongues (Routledge, 2023) y Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022). Ha dirigido con éxito 26 tesis doctorales. Es miembro del consejo asesor internacional de diversas revistas académicas y traductora profesional, especializada en filosofía, literatura y arte contemporáneo.
Capítulos de libros:
Libros:
Josep Miquel Ramis es licenciado en Traducción e Interpretación (2004) y doctor en Comunicación Multilingüe (2011) por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Ha realizado estancias de investigación en la Universidad Complutense de Madrid, la Université Paris IV – Sorbonne y la ENST Bretagne, y ha trabajado como profesor en la Universidad Pompeu Fabra, la Universitat Oberta de Catalunya y la Universidad de Barcelona. Centra sus intereses de investigación en la traducción y recepción literarias y la literatura catalana, y especialmente en la autotraducción. Actualmente, es profesor en la Facultad de Educación de la Universidad de Barcelona.
Capítulos de libros:
Libros: